FAQ

/FAQ
FAQ 2017-01-01T18:36:52+00:00

Häufig gestellte Fragen

Gibt es einen Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen? 2015-02-08T15:08:32+00:00

Ja, den gibt es. Übersetzen und Dolmetschen sind zwei völlig verschiedene Tätigkeiten.

Kurz gesagt: Beim Übersetzen werden schriftliche Texte von einer Sprache in eine andere übertragen. Beim Dolmetschen handelt es sich um die mündliche Übertragung gesprochener Texte zwischen zwei Sprachen. Wichtig ist jedoch, dass beim Übersetzen/Dolmetschen nicht einfach nur Wörter ersetzt werden. Vielmehr geht es um die Übertragung von Inhalten und Botschaften für einen bestimmten Zweck aus einer Sprache und Kultur in eine andere Sprache und Kultur.

Was ist eine beglaubigte Übersetzung? 2015-05-03T21:13:14+00:00

Bei einer beglaubigten Übersetzung wird die Übersetzung mit dem Original oder einer Kopie des Originals verbunden und mit einem Beglaubigungsvermerk, dem Stempel und der Unterschrift des Übersetzers bzw. der Übersetzerin versehen. Eine solche Übersetzung ist immer dann erforderlich, wenn damit ein Recht in einer fremden Sprache begründet werden soll, d. h. wenn ein Dokument einer Behörde, einem Amt, einem Gericht oder einer sonstigen offiziellen Stelle vorgelegt werden muss.

Beglaubigte Übersetzungen dürfen in Österreich nur von allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten DolmetscherInnen (GerichtsdolmetscherInnen) angefertigt werden. Falls Sie eine beglaubigte Übersetzung benötigen, kann ich diese gerne in Zusammenarbeit mit Mag. Bettina Rittsteuer (www.rechtsuebersetzung.at) für Sie organisieren.

Warum sollte ich in eine professionelle Übersetzung investieren? 2015-02-08T15:09:00+00:00

Ganz einfach: Weil Ihr Ruf und Ihr wirtschaftlicher bzw. rechtlicher Erfolg auf dem Spiel stehen.

Bei der Anfertigung von Übersetzungen ohne entsprechende Qualifikation kann so einiges schief gehen. Und bereits eine einzige schlechte Übersetzung reicht aus, um Ihr Image zu schädigen, Ihre Geschäftschancen zu beeinträchtigen oder Sie sogar in rechtliche Schwierigkeiten zu bringen. Ganz zu schweigen von Frustration, zusätzlichem Aufwand und kostspieligen Nachkorrekturen, die dadurch verursacht werden können. Sparen Sie also bitte nicht am falschen Ende, denn professionelle Translation ist eine Investition, die sich über kurz oder lang auf jeden Fall lohnt.

Unser(e) MitarbeiterIn spricht ganz gut Englisch und kann den Text auch selbst übersetzen. Außerdem gibt es ja auch Wörterbücher und kostengünstige Übersetzungsdienste im Internet. 2016-12-30T22:32:26+00:00

Bitte überschätzen Sie die Englischkenntnisse Ihres Mitarbeiters bzw. Ihrer Mitarbeiterin nicht. Oft mögen diese für den alltäglich Gebrauch zwar durchaus geeignet sein, aber ist er bzw. sie deshalb auch ausreichend qualifiziert, komplexe rechtliche oder wirtschaftliche Texte zu übersetzen?

Eine Fremdsprache gut zu beherrschen, bedeutet nicht automatisch, auch ein(e) gute(r) ÜbersetzerIn zu sein. Dazu sind neben hoher Sprachkompetenz auch umfassendes Fachverständnis, methodisches Wissen und kulturelles Urteilsvermögen notwendig, die in einer speziellen Ausbildung erworben und durch jahrelange Erfahrung perfektioniert werden müssen. Damit kann auch kein Wörterbuch oder Sofortübersetzungsdienst aus dem Internet dienen. Eine professionelle Übersetzung ist somit immer noch der beste – und sicherste – Weg (siehe Warum sollte ich in eine professionelle Übersetzung investieren?).

Wie sieht der Ablauf einer Übersetzung aus? 2015-02-08T15:09:23+00:00

Bitte senden Sie mir zunächst alle Dokumente zu, die Sie übersetzen lassen möchten. Nur so kann ich den voraussichtlichen Kosten- und Zeitaufwand abschätzen und Ihnen ein unverbindliches Angebot legen.

Bitte teilen Sie mir auch mit, für welchen Zweck Sie die Übersetzung benötigen (nur zur Information, zur Veröffentlichung, zur Vorlage bei Behörden, für welches Land, etc.) und ob es Referenzmaterialien, firmeninterne Glossare oder Vorübersetzungen gibt, die ich berücksichtigen soll.

Anschließend fertige ich die Übersetzung nach Ihren Vorgaben an, was auch eine gründliche Terminologierecherche beinhaltet, lasse sie von einem bzw. einer entsprechend qualifizierten KollegIn revidieren und verleihe ihr bei der Endkorrektur den letzten Schliff.

Unter Umständen treten während des Übersetzungsprozesses Fragen auf, die zuvor noch mit Ihnen geklärt werden müssen: Was bedeuten die firmeninternen Abkürzungen im Text? Wie ist diese Textstelle nun genau gemeint? Um Ihre Botschaft optimal vermitteln zu können, ist es nämlich wichtig, den Sinn eines Textes zu erfassen und nicht einfach nur stur die einzelnen Wörter zu übersetzen, die dastehen.

Wie lange dauert eine Übersetzung? 2015-04-29T15:36:50+00:00

Die Dauer einer Übersetzung hängt immer von der Länge, der Qualität und dem Schwierigkeitsgrad des zu übersetzenden Textes sowie meiner derzeitigen Auftragslage ab.

Allgemeinsprachliche Texte lassen sich meist schneller übersetzen als Fachtexte, bei denen eine entsprechend gründliche Recherche der Fachterminologie notwendig ist. Mein durchschnittliches Arbeitspensum liegt bei etwa 150–200 Normzeilen (à 55 Zeichen inkl. Leerzeichen) pro Tag. Zusätzlich muss auch noch Zeit für die Korrekturlesung und die Endkorrektur der Übersetzung eingeplant werden.

Nach Übersendung des Ausgangstextes kann ich den Zeitaufwand genauer abschätzen und Ihnen im Kostenvoranschlag ein Lieferdatum nennen. Bei größeren Projekten stelle ich ein Team aus ausgewählten KollegInnen zusammen, um Ihren Auftrag schneller abwickeln zu können.